Jasam bila malo dite, čista u scrcu! I was a little girl…
“I was a little girl, clean and pure in heart.”
This melody came to me in the midst of my research question:
How does the classically trained singer transform into a self-authored creative artist?
It emerged from deep questioning from reflection connected to my cultural heritage, my upbringing, and my identity as a singer and as a mature woman finding her place in the artistic and academic world.
There is something profoundly intergenerational in this song.
Mother to daughter.
Aunt to niece.
Grandmother to granddaughter.
The grown daughters now sing:
“I was a little girl, clean in my heart.”
At a time in the world where the binds of patriarchal structures limited our possibilities.
Limited our education.
Limited our careers.
Limited how we were taught to be.
My own journey between classical singing and becoming a creative artist mirrors this construction.
One path says:
Be precise.
Be correct.
Be contained.
The other says:
Explore.
Question.
Break form.
Be whole.
Jasam bila, malo dite is evidence of cultural transmission in another way too.
I have never sung klapa. I have never freely harmonised within that tradition. Classical training does not teach that kind of instinctive communal sound.
When I first recorded this, I sent it to my aunt and asked if my Croatian was correct. She said it wasn’t because instead of malo dite, I sang mala dite.
Grammatically, she is right. “Malo dite” is correct but the word “mala” that is what I remember being called, that is how it lives in my body and sonically, I love the sound.
So, what is correct?
The studied version?
Or the lived one?
I find myself drawn to the “wrong” version.
It feels, fresh, raw, inspired.
Perhaps this too is part of my shift away from classical thinking?
I do not have to be perfect anymore.
Two Versions
Lived, remembered, sung from body, raw
Studied, grammatically correct, refined
This recording begins with my aunt saying to my mother:
“Sing a little bit to Marina so she can sing it too.”
By adding this element I wanted to communicate how songs are passed on and how culture travels.
Not through perfection, but through repetition, imitation, affection.
Voice to voice.
Woman to woman.
Across time.
If this story resonates with you and you have ever felt the tension between what is “correct” and what is true, I invite you to explore more of my creative work, where voice, memory, and identity continue to unfold.

Leave a Reply